hé răng
Verbe (familier, souvent utilisé dans une phrase négative) : - Ouvrir la bouche pour parler, dire un mot : "hé răng" signifie littéralement "entrouvrir les dents". Il s'emploie presque exclusivement pour signifier le fait de parler, de dire quelque chose, généralement avec une nuance de réticence ou de refus de parler. Il est très rarement utilisé au sens physique d'ouvrir la bouche.
Dans une phrase négative (usage le plus courant) : Nó ngồi im, không hé răng nửa lời. (Il est resté assis en silence, sans dire un mot.) Từ sáng đến giờ nó chưa hé răng. (Depuis ce matin, il n'a pas ouvert la bouche.)
Dans une phrase affirmative (usage rare, pour insister sur le fait de parler) : Nó chẳng hé răng lấy một tiếng. (Il n'a pas prononcé le moindre son.)
"Không/Chẳng/Chưa dám hé răng" : Ne pas oser dire un mot, garder un silence prudent par peur ou par respect. Trước mặt sếp, anh ta không dám hé răng. (Devant le patron, il n'ose pas ouvrir la bouche.)
"Không hé răng nửa lời" : Ne pas dire un seul mot, rester complètement silencieux. Bị chất vấn, nó cúi mặt không hé răng nửa lời. (Interrogé, il baissa la tête sans prononcer un seul mot.)
- Hé môi (verbe) : Une variante moins courante de "hé răng", avec le même sens de "parler". Littéralement "entrouvrir les lèvres".
- Mở miệng (verbe) : Ouvrir la bouche (sens physique) ou parler (sens figuré). C'est un terme plus général et moins imagé que "hé răng".
- Cất tiếng (verbe) : Élever la voix, prendre la parole. Implique souvent le début d'un discours.
- Ne pas souffler mot : Ne pas dire un mot (expression française équivalente pour l'usage négatif).
- Se taire : Se taire, garder le silence.
- Ne pas piper mot (familier) : Ne pas dire un traître mot.
- Ngậm tăm (không dám hé răng) : Littéralement "garder un cure-dent dans la bouche (sans oser entrouvrir les dents)". Signifie garder un silence absolu, souvent par prudence ou soumission. (Je me suis résigné à garder le cure-dent en bouche, sans oser dire un mot.)
- ouvrir à peine la bouche
- không hé răngne souffler mot